Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Tin Tổng Hợp Giáo Phận Hà Tĩnh Tháng 04/2025
Th4
Tang lễ ĐTC Phanxicô: Một làn sóng tình cảm thực sự, không chỉ..
Th4
Ngày 01/05: Thánh Giuse Thợ
Th4
ĐHY Reina: Các Hồng y phải chọn một Giáo hoàng có thể hướng..
Th4
Nguồn Gốc Tháng Hoa Kính Đức Mẹ
Th4
Đức Hồng Y của Philippines: Không chính trị hóa Mật nghị bầu Giáo..
Th4
Tông Hiến Universi Dominici Gregis Về Việc Tông Tòa Trống Ngôi Và Cuộc..
Th4
Giáo Xứ Trung Nghĩa Trong Ngày Cao Điểm Tuần Chầu – Kỷ Niệm..
Th4
Nhịp SốngGHVN Số 18 (21/4 – 28/4/2025): Giáo Hội Việt Nam Cầu Nguyện..
Th4
Phiên họp thứ 5: Các Hồng y suy tư về Giáo hội và..
Th4
Mật Nghị Bầu Giáo Hoàng Sẽ Bắt Đầu Vào Ngày 07/5/2025
Th4
Ngày 29/04: Thánh Catarina thành Siêna – Trinh nữ, Tiến sĩ Hội Thánh..
Th4
Điều gì xảy ra sau khi Đức Giáo hoàng qua đời?
Th4
Thánh lễ cầu nguyện cho Đức Cố Giáo Hoàng Phanxicô tại các giáo..
Th4
Giáo Hạt Nguồn Son Hành Hương Năm Thánh Tại Nhà Thờ Chính Toà..
Th4
Thông báo về Tuần Cửu nhật tưởng nhớ Đức Giáo hoàng Phanxicô
Th4
Thánh Lễ Cầu Nguyện Cho Đức Cố Giáo Hoàng Phanxicô Tại Nhà Thờ..
Th4
VPTGM-GPHT: Thông báo Về Việc Cử Hành Thánh Lễ Cầu Nguyện Cho Đức..
Th4
Phiên họp thứ 3 của Hồng y đoàn; 50 nguyên thủ và 10..
Th4
Suy Niệm Chúa Nhật II Phục Sinh C – Chúa Là Đấng Giàu..
Th4