Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Bài Hát Cộng Đồng Lễ Ban Ngày Chúa Giáng Sinh Năm 2025
Th12
Truyền Thông FABC 2025 Và Tiếng Nói Từ Bộ Truyền Thông Vatican Về..
Th12
Hang Đá Giáng Sinh – Dấu Chỉ Tình Yêu Thiên Chúa Giữa Lòng..
Th12
Tòa Giám Mục Cần Thơ Thông Báo: Lễ Phong Chân Phước Cho Tôi..
Th12
Sứ Điệp Đức Thánh Cha Cho Ngày Hòa Bình Thế Giới Năm 2026
Th12
Quý Cha Giáo Hạt Ngàn Phố Tĩnh Tâm Mùa Vọng 2025
Th12
Điều gì đã lấy mất ý nghĩa Giáng sinh của chúng ta
Th12
Bài Hát Cộng Đồng Chúa Nhật 4 Mùa Vọng Năm A
Th12
Suy Niệm Chúa Nhật IV Mùa Vọng A: Emmanuel – Thiên Chúa ở..
Th12
Cáo phó: Ông cố Gioan Baotixita – Thân phụ của Linh mục GB...
Th12
Tâm Tình Của Người Công Giáo Khi Mừng Lễ Giáng Sinh
Th12
Đọc lại Tông thư “Dấu chỉ tuyệt vời” của ĐTC Phanxicô để tìm..
Th12
Thánh Lễ Tạ Ơn & Nghi Thức Làm Phép Các Công Trình Giáo..
Th12
VPTGM-GPHT: Thông Báo Thánh Lễ Bế Mạc Năm Thánh 2025
Th12
Thánh Lễ Khánh Thành Nhà Thờ Giáo Họ Đức Thọ – Xứ Phù..
Th12
Đức Cha Louis Dâng Thánh Lễ Đức Maria Vô Nhiễm Nguyên Tội –..
Th12
Giới Thiệu Bộ Phong Thánh
Th12
Lễ Sinh Giáo Phận Hà Tĩnh Hành Hương Năm Thánh Dưới Sự Đồng..
Th12
The King Of Kings – Vua Của Các Vua
Th12
Trực Tiếp Thánh Lễ Hành Hương Năm Thánh Lễ Sinh Giáo Phận Hà..
Th12