Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Ánh Trăng Của Tình Yêu – Trung Thu Cho Những Trái Tim Bé..
Th9
Đại Hội Năm Thánh 2025 – Giáo Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại..
Th9
Tác Hại Của Tin Giả
Th9
Tòa Thánh công bố những tiến triển trong quan hệ song phương với..
Th9
GPHT-BLTS: Thông Báo Liên Tu Sĩ Họp Mặt và Hành Hương Năm Thánh..
Th9
Ngày 15 Tháng 9: Lễ Đức Mẹ Sầu Bi
Th9
Cộng Đoàn Mến Thánh Giá Chân Thành Mừng Lễ Suy Tôn Thánh Giá
Th9
Các Linh Mục Hưu Dưỡng – Những Chứng Nhân Âm Thầm của Đức..
Th9
Vẻ đẹp thầm lặng nơi nhà Chúa
Th9
Ngày 14 Tháng 9: Lễ Suy Tôn Thánh Giá
Th9
Ngày 13/9: Thánh Gioan Kim Khẩu, Giám mục – Tiến sĩ Hội Thánh
Th9
Khai mạc Mùa Thụ Tạo 2025: “Bảo vệ Công trình Tạo dựng và..
Th9
Thánh lễ bế mạc Kỳ thường huấn Linh mục Giáo tỉnh Hà Nội..
Th9
Suy Tôn Thánh Giá Và Phục Hồi Căn Tính
Th9
“Bó Hoa Thiêng Liêng” Mừng Sinh Nhật Đức Thánh Cha Lêô XIV
Th9
Tiền Chủng Viện Thánh Gioan Phaolô II – Khai Giảng Năm Học Mới..
Th9
Khai mạc khóa thường huấn linh mục Giáo tỉnh Hà Nội năm 2025..
Th9
Các Giáo Xứ Trong Giáo Phận Hà Tĩnh Khai Giảng Năm Học Giáo..
Th9
ĐCV Thánh Phanxicô Xaviê Khai Giảng Năm Đào Tạo 2025 – 2026: “Bước..
Th9
Suy niệm lễ Sinh nhật Đức Maria
Th9