Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Ngày 01/05: Thánh Giuse Thợ
Th4
Ngày 29/04: Thánh Catarina thành Siêna – Trinh nữ, Tiến sĩ Hội Thánh..
Th4
Quý Cha Giáo Hạt Kỳ Anh Tĩnh Tâm & Họp Bàn Mục Vụ
Th4
Hội Đồng Giám Mục Việt Nam: Biên Bản Hội Nghị Thường Niên Kỳ..
Th4
Khai mạc Tháng Hoa – Hướng lòng về Mẹ Maria
Th4
Đức Thánh Cha: Công giáo và Anh giáo phải vượt qua chia rẽ..
Th4
Seoul Công Bố Các Thánh Bổn Mạng Cho Ngày Giới Trẻ Thế Giới..
Th4
Suy niệm Tin Mừng Mỗi Ngày Tuần IV Phục sinh
Th4
Hội Nghị Thường Niên HĐGMVN Kỳ I-2026: Hoa Trái Hiệp Hành Sau Ad..
Th4
Tâm Tình Của Đức Cha Louis Nhân Ngày Thế Giới Cầu Nguyện Cho..
Th4
Các Giám mục Việt Nam cử hành Thánh lễ tại Mộ Thánh Phêrô
Th4
Sứ điệp của Đức Thánh Cha Lêô XIV nhân Ngày Thế giới Cầu..
Th4
Các Bài Suy Niệm Chúa Nhật IV Phục Sinh – Năm A
Th4
Quý Cha Giáo Hạt Bình Chính Tĩnh Tâm – Quý II (2026)
Th4
Gia Đình Thánh Tâm Giáo Hạt Minh Cầm: Tĩnh Tâm Thường Niên Trong..
Th4
Hành Trình Hiệp Thông Ad Limina 2026 Của Hội Đồng Giám Mục Việt..
Th4
Dấu ấn còn mãi của ĐỨC CỐ GIÁO HOÀNG PHANXICÔ sau một năm..
Th4
Cái nhìn tổng quát về Giáo hội Việt Nam qua số liệu thống..
Th4
Danh Sách Trang Web Và Mạng Xã Hội Chính Thức Của Các Dòng..
Th4
Ai Được Tham Dự Ad Limina 2026? – Đức Giám Mục Giuse Bùi..
Th4