Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Đại Chủng Viện Thánh Phanxicô Xaviê Bế Giảng Năm Học 2023 – 2024
Th6
Giáo xứ Tri Bản: Thánh lễ Tạ ơn hoàn thành công trình Đất..
Th6
Chuyến Mục Vụ Hội Mân Côi Miền Cao – Giáo xứ Chúc A..
Th6
Ý Cầu Nguyện Của Đức Thánh Cha Tháng 06/2024: Cầu Cho Những Người..
Th6
Bài Giảng Đức Thánh Cha – Lễ Mình Và Máu Thánh Chúa Kitô..
Th6
Ngày đại hạnh tại Giáo xứ Diên Phúc
Th5
Quý cha trong đợt thuyên chuyển tháng 5/2024 tuyên xưng đức tin và..
Th5
Ngày 31/5: Đức Maria thăm viếng bà Êlisabét – Cuộc viếng thăm tình..
Th5
Tiền Chủng viện thánh Gioan Phaolô II Bế giảng năm học 2023 –..
Th5
ĐTC Phanxicô hy vọng Năm Thánh và Đại hội Giới trẻ có thể..
Th5
Giải Đáp Thắc Mắc Cho Người Trẻ: Bài 128 – Sống Đạo Trong..
Th5
Học Viện Liên Dòng Thánh Giáo Hoàng Gioan XXIII- Giáo phận Vinh: Một..
Th5
Bài Hát Cộng Đồng Lễ Mình Máu Thánh Chúa Năm B
Th5
Dự tu Giáo phận Hà Tĩnh và Vinh tại Hà Nội thi kết..
Th5
Diễn Văn Đức Thánh Cha Dành Cho Đại Hội Quốc Tế Về Mục..
Th5
Trung tâm Hành hương – Đền Thánh Antôn Đồng Xuân: Thiệp mời thánh..
Th5
Cử Hành Thánh Thể: Bài 33 – Tường Thuật Thiết Lập Bí Tích..
Th5
Đạo Đức Môi Sinh: Tham Luận Của Đức Cha Phêrô Nguyễn Văn Khảm
Th5
Khóa Thường Huấn Giáo Dân Giáo Tỉnh Hà Nội Năm 2024
Th5
Thánh Lễ Mừng Trọng Thể Chúa Ba Ngôi & Gia Nhập 260 Hội..
Th5